Nihongo Online School

Japanese online school

Tips for More Effective Studying

Nihongo Online School > Tips for More Effective Studying > 40 Common Japanese Sayings: Wisdom for Daily Life and Business

40 Common Japanese Sayings: Wisdom for Daily Life and Business

2025/06/09

Director: Kotaro Muramoto
Principal of Nihongo Online School
In September 2019, he founded "Nihongo Online School". Since then, has been teaching Japanese online lessons, with a total of over 1,000 students.
He has designed an individualized curriculum based on student’s needs and study goal. And is conscious of making the classes speech-centered in order to improve students’ speaking skills.
The school asks students to submit homework assignments worth 2 hours per lesson to improve faster. By supporting students with these features, students are able to efficiently improve Japanese language skills.

Japanese sayings, or kotowaza (ことわざ), offer profound insights into Japanese culture while providing practical wisdom for everyday situations. These time-honored expressions have been passed down through generations, encapsulating values like perseverance, humility, and respect that define Japanese society. Whether you’re learning Japanese, working with Japanese colleagues, or simply interested in cultural wisdom, understanding these sayings opens a window into the Japanese mindset and enhances cross-cultural communication.

Unlike direct translations, Japanese sayings often use vivid imagery from nature, animals, and traditional life to convey deeper meanings. From encouraging resilience in the face of adversity to promoting harmony in relationships, these expressions remain remarkably relevant in modern life. This comprehensive guide presents 40 essential Japanese sayings organized by context, complete with pronunciation guides, translations, and cultural origins to help you understand and appropriately use these pearls of wisdom.

Contents

Sayings for Daily Life

These everyday expressions help navigate common situations and relationships with grace and wisdom. They reflect fundamental Japanese values about personal conduct, social harmony, and life philosophy.

1. 七転び八起き (Nanakorobi yaoki)

English: Fall down seven times, stand up eight Origin: Buddhist teachings about resilience and perseverance. This saying embodies the Japanese spirit of never giving up, no matter how many setbacks one faces.

2. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

English: Even monkeys fall from trees Origin: Traditional observation that reminds us everyone makes mistakes, even experts in their field. Used to comfort someone who has made an error.

3. 花より団子 (Hana yori dango)

English: Dumplings over flowers (substance over style) Origin: From hanami (cherry blossom viewing) culture, where some people focus more on eating than appreciating beauty. Represents practical priorities over aesthetics.

4. 笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru)

English: Good fortune comes to those who smile Origin: Ancient belief that positive energy attracts positive outcomes. Encourages maintaining optimism even during difficult times.

5. 明日は明日の風が吹く (Ashita wa ashita no kaze ga fuku)

English: Tomorrow’s wind will blow tomorrow Origin: Zen philosophy teaching about living in the present. Advises against worrying excessively about future problems.

6. 口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto)

English: The mouth is the source of disaster Origin: Confucian teaching about careful speech. Warns that careless words can create serious problems.

7. 十人十色 (Jūnin toiro)

English: Ten people, ten colors Origin: Buddhist concept acknowledging individual uniqueness. Celebrates diversity and different perspectives.

8. 継続は力なり (Keizoku wa chikara nari)

English: Continuity is power Origin: Modern educational philosophy emphasizing consistent effort over natural talent.

9. 一期一会 (Ichi-go ichi-e)

English: One time, one meeting Origin: Tea ceremony philosophy teaching that each encounter is unique and should be treasured as it will never occur again.

10. 雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)

English: After the rain, the ground hardens Origin: Agricultural wisdom noting how rain strengthens soil. Metaphorically means hardships make relationships or situations stronger.

11. 類は友を呼ぶ (Rui wa tomo wo yobu)

English: Birds of a feather flock together Origin: Ancient observation about human nature, emphasizing how similar people naturally attract each other.

12. 蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki)

English: There are even bugs that eat knotweed (there’s no accounting for taste) Origin: Agricultural saying acknowledging that everyone has different preferences, even seemingly strange ones.

13. 急がば回れ (Isogaba maware)

English: If in a hurry, take the long way Origin: From Lake Biwa travelers who found the longer land route faster than the direct but dangerous water crossing. Advises careful planning over rushed action.

Sayings for Specific Situations

These expressions provide guidance for particular circumstances, from handling conflicts to making important decisions. They offer culturally appropriate responses to challenging moments.

14. 覆水盆に返らず (Fukusui bon ni kaerazu)

English: Spilled water doesn’t return to the tray Origin: Chinese classical story warning that some actions cannot be undone. Used when discussing irreversible decisions.

15. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

English: A frog in a well knows nothing of the ocean Origin: Daoist parable about limited perspective. Criticizes narrow-mindedness and encourages broader thinking.

16. 二兎を追う者は一兎をも得ず (Nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)

English: One who chases two rabbits catches neither Origin: Ancient hunting wisdom teaching focus over multitasking. Warns against dividing attention between multiple goals.

17. 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)

English: Three years on a stone (patience brings warmth) Origin: Zen meditation practice where sitting long enough warms even cold stone. Encourages persistence through initial difficulties.

18. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)

English: Nothing ventured, nothing gained (literally: without entering the tiger’s den, you can’t get the cub) Origin: Chinese military strategy emphasizing calculated risks for valuable rewards.

19. 馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)

English: Buddhist prayers to a horse’s ears Origin: Buddhist saying about futile efforts to teach those unwilling to learn. Similar to “casting pearls before swine.”

20. 三日坊主 (Mikka bōzu)

English: Three-day monk Origin: Temple tradition where aspiring monks often quit after three days. Describes someone who starts enthusiastically but gives up quickly.

21. 石橋を叩いて渡る (Ishibashi wo tataite wataru)

English: Tap a stone bridge before crossing Origin: Practical safety advice that became metaphor for extreme caution. Describes overly careful behavior.

22. 千里の道も一歩から (Senri no michi mo ippo kara)

English: A journey of a thousand miles begins with a single step Origin: Chinese philosophy encouraging action over planning. Motivates starting daunting tasks.

23. 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)

English: A walking stick before you fall Origin: Elderly wisdom about prevention being better than cure. Advocates preparation and foresight.

24. 時は金なり (Toki wa kane nari)

English: Time is money Origin: Meiji-era adoption of Western business concepts. Emphasizes efficiency and productivity.

25. 案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi)

English: Giving birth is easier than worrying about it Origin: Midwife wisdom that anticipation is often worse than reality. Encourages action over anxiety.

26. 毒を食らわば皿まで (Doku wo kurawaba sara made)

English: If you eat poison, eat the plate too (in for a penny, in for a pound) Origin: Samurai philosophy about total commitment once a decision is made.

27. 月とすっぽん (Tsuki to suppon)

English: Like the moon and a soft-shell turtle Origin: Visual comparison between beautiful moon and ungainly turtle. Describes things that are completely different despite superficial similarities.

Business Sayings

These professional expressions help navigate Japanese business culture, emphasizing teamwork, dedication, and long-term thinking that characterize Japanese corporate philosophy.

28. 報連相 (Hō-ren-sō)

English: Report, Contact, Consult Origin: Modern business acronym that sounds like “spinach” (horenso). Fundamental communication principle in Japanese companies.

29. 改善 (Kaizen)

English: Continuous improvement Origin: Post-war manufacturing philosophy, particularly from Toyota. Represents commitment to constant refinement.

30. 三方よし (Sanpō yoshi)

English: Good for three sides (seller, buyer, and society) Origin: Edo period merchant philosophy from Omi traders. Promotes ethical business benefiting all stakeholders.

31. 釘は打たれる (Kugi wa utareru)

English: The nail that sticks out gets hammered down Origin: Traditional carpentry wisdom applied to social behavior. Warns against standing out too much in group settings.

32. 和を以て貴しとなす (Wa wo motte tōtoshi to nasu)

English: Harmony is to be valued Origin: Prince Shotoku’s constitution (604 AD). Foundation of Japanese group dynamics and consensus-building.

33. 塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru)

English: Even dust, when piled up, becomes a mountain Origin: Buddhist teaching about accumulated small efforts. Encourages attention to detail and persistence.

34. 初心忘るべからず (Shoshin wasuru bekarazu)

English: Don’t forget your original intention (beginner’s mind) Origin: Zen concept maintaining humility and eagerness to learn regardless of expertise level.

35. 大器晩成 (Taiki bansei)

English: Great talents mature late Origin: Chinese philosophy recognizing that some people develop skills slowly but achieve greatness. Values long-term development.

36. 以心伝心 (Ishin denshin)

English: Heart to heart communication Origin: Zen Buddhist concept of understanding without words. Important in Japanese business where much communication is non-verbal.

37. 一所懸命 (Isshō kenmei)

English: With utmost effort Origin: Samurai dedication to protecting their land. Modern usage means giving one’s all to any task.

38. 切磋琢磨 (Sessa takuma)

English: Polishing by mutual friction Origin: Confucian concept of improving through friendly competition and mutual encouragement among colleagues.

39. 臨機応変 (Rinki ōhen)

English: Adapting to circumstances Origin: Military strategy term adopted by business. Values flexibility while maintaining core objectives.

40. 終わり良ければすべて良し (Owari yokereba subete yoshi)

English: All’s well that ends well Origin: Universal wisdom emphasizing final results over process difficulties. Encourages perseverance through challenges.

Is it Okay for Foreigners to Use Japanese Sayings?

Cultural Reception and Attitudes

Using Japanese sayings as a non-native speaker can significantly enhance communication and demonstrate cultural appreciation, but it requires sensitivity and understanding. Japanese people generally respond positively when foreigners use kotowaza appropriately, viewing it as evidence of genuine interest in their culture beyond surface-level engagement.

The reception often depends more on the spirit behind the usage than perfect pronunciation. When foreigners make an effort to use sayings in appropriate contexts, it’s typically seen as respectful and endearing, even if the pronunciation isn’t perfect. This positive reception stems from the Japanese appreciation for effort (ganbaru spirit) and the recognition that their language is challenging for non-native speakers.

Guidelines for Appropriate Usage

The key to using Japanese sayings effectively lies in understanding not just their literal meaning but their cultural weight and appropriate contexts. Start with common, universally applicable sayings like “Nanakorobi yaoki” (fall down seven times, stand up eight) in casual conversations before attempting more nuanced expressions.

Business sayings should be reserved for when you have established relationships and understand company culture, as premature use might seem presumptuous. Pay attention to how Japanese colleagues use these expressions—they often abbreviate them, saying just “i no naka no kawazu” instead of the full proverb, trusting listeners to understand the implied meaning.

Timing is crucial. Wait for natural openings in conversation rather than forcing sayings into dialogue. The best moments often come when summarizing a situation or offering encouragement, where a well-placed proverb can elegantly capture complex feelings.

Common Mistakes to Avoid

Most importantly, use sayings sparingly and naturally. Just as English speakers don’t pepper every conversation with proverbs, Japanese people use kotowaza selectively for emphasis or to elegantly summarize complex ideas.

Overuse or forced insertion into conversations can seem artificial or like showing off. Avoid using sayings that might seem condescending or teachy, especially with Japanese people older than you or in senior positions. Also, be cautious with sayings that have strong cultural or historical connotations you might not fully understand.

The goal is enhancing communication, not impressing others with memorized phrases. When in doubt, observe how native speakers use these expressions in similar contexts before attempting them yourself.

How to Speak Natural Japanese

Mastering Rhythm and Intonation

Speaking natural Japanese extends far beyond grammatical accuracy to encompass rhythm, intonation, and cultural communication patterns. The foundation of natural Japanese lies in mastering pitch accent and sentence rhythm.

Unlike English’s stress accent, Japanese uses pitch patterns that can change meaning or make speech sound foreign when incorrect. However, even more crucial is understanding mora—the rhythmic units that give Japanese its distinctive cadence. Each hiragana character typically represents one mora, and maintaining consistent timing creates the flowing quality of natural Japanese speech.

Practice by listening to and shadowing native speakers, paying attention to how they pace their speech. Focus on maintaining even timing between mora rather than rushing through familiar phrases or slowing down on difficult ones.

Understanding Natural Contractions

Natural Japanese involves numerous contractions and shortened forms that textbooks often overlook. Common contractions include:

  • “janai” instead of “dewa nai” (isn’t it?)
  • “teru” instead of “te iru” (ongoing action)
  • “chau” instead of “te shimau” (completion with regret)
  • “nakya” instead of “nakereba naranai” (must do)

Learn when to drop particles in casual speech—”Sushi taberu?” instead of “Sushi wo tabemasu ka?” However, know when formality demands full forms. The key is matching your speech level to the situation and relationship, not simply memorizing casual forms.

Cultural Communication Patterns

Natural Japanese also means adapting your language to relationships and situations through appropriate register use. This goes beyond choosing between formal and casual forms to understanding when to use honorifics, when to omit pronouns (which happens far more often than textbooks suggest), and how to employ aizuchi—the constant verbal acknowledgments (“hai,” “sou desu ne,” “naruhodo”) that show active listening.

Remember that natural speech often involves saying less rather than more, using context and non-verbal communication to convey meaning. Master the art of indirect communication, where suggestions replace commands and questions often seek confirmation rather than information.

The path to natural Japanese requires patience, extensive listening practice, and gradual integration of these elements rather than forced memorization. Focus on communicating effectively rather than speaking perfectly, and allow your natural speech patterns to develop through consistent interaction with native speakers.

Start Your Japanese Learning Journey with Professional Guidance

Ready to transform your Japanese learning aspirations into reality? Nihongo Online School (nihongo-career.com) offers a structured path to Japanese proficiency through personalized 1-on-1 online lessons with qualified native instructors. Our flagship “Nihongo Kick-off Course” combines 50 hours of private instruction with 100 hours of carefully designed homework, providing the 150-hour foundation many Japanese institutions require for admission.

Unlike self-study apps or generic group classes, our experienced teachers create customized lesson plans tailored to your specific goals, whether you’re preparing for JLPT certification, developing business Japanese skills, or building conversational fluency. With flexible scheduling that accommodates learners worldwide and a proven track record of student success, we ensure consistent progress through expert guidance and motivational support.

For General Job Seekers

Our “Mastering Japanese Job Interviews [for general job seekers]” course takes the business phrases you’ve learned here and teaches you how to use them effectively in real interview scenarios. This 3-6 month program expands your phrase knowledge into full conversational competence, covering everything from advanced self-introductions using the phrases from this guide to demonstrating your understanding of Japanese workplace culture through proper language use.

Designed for intermediate to advanced Japanese speakers (JLPT N3-N2), this comprehensive program helps you progress from knowing individual phrases to conducting confident, culturally appropriate interviews that lead to job offers.

For Engineers and IT Professionals

Our “Mastering Japanese Job Interviews for Engineers” course addresses the unique challenge of combining technical expertise with Japanese business communication. You’ll learn to articulate complex technical concepts while incorporating the respectful, humble communication style that Japanese employers expect.

This specialized program builds on the business phrases foundation to help you communicate your technical skills effectively while addressing common concerns Japanese employers have about foreign engineers, such as team integration and long-term commitment. You’ll master both the language and cultural elements needed to succeed in Japan’s competitive tech industry.