Nihongo Online School

Japanese online school

Tips for More Effective Studying

Nihongo Online School > Tips for More Effective Studying > 以為看得懂漢字就贏了?台灣人學日語的絕對優勢與3大陷阱

以為看得懂漢字就贏了?台灣人學日語的絕對優勢與3大陷阱

2026/06/18

Director: Kotaro Muramoto
Principal of Nihongo Online School
In September 2019, he founded "Nihongo Online School". Since then, has been teaching Japanese online lessons, with a total of over 1,000 students.
He has designed an individualized curriculum based on student’s needs and study goal. And is conscious of making the classes speech-centered in order to improve students’ speaking skills.
The school asks students to submit homework assignments worth 2 hours per lesson to improve faster. By supporting students with these features, students are able to efficiently improve Japanese language skills.

你有沒有想過,身為台灣人,其實你學日語的起點比很多人都高?因為中文和日語共用大量漢字,光是看文章,很多詞彙就能猜出個八九不離十。這的確是台灣人學日語的一大優勢。

但要注意的是,這個優勢並不代表學習過程就一定輕鬆。有時候,反而容易因為以為自己懂漢字而踩進發音或文法的陷阱。這篇文章會具體說明台灣人學日語的3大優勢,以及3個最常見的陷阱,幫助你避開誤區,把優勢發揮到最大。

台灣人學日語,優勢從第一天就開始

台灣人學日語有一個其他語言背景的學習者很難比擬的起點,那就是漢字。從認識詞彙到理解文章,漢字知識能讓學習速度明顯加快,這是台灣學習者從一開始就已經擁有的實質優勢。

漢字詞彙幾乎不用從零開始背

日語裡有大量漢字詞彙,和中文的寫法或意思非常接近,幾乎不需要死記硬背。以下是4個常見的例子。

日語漢字中文意思
電話電話
學生學生
料理料理
電車火車、捷運

雖然官方並未公布各級別的確切詞彙數量。但從普遍的學習經驗來看,共通漢字確實能省下大量背單字的時間。如此一來,你就能把精力集中在其他需要重點練習的地方

閱讀理解題對台灣人相對友善

JLPT日語檢定中設有閱讀理解的題型。在初級的N5和N4檢定中,文章大多是平假名或附帶讀音,漢字出現的比例還不高。

但只要在初期先習慣日語語感,等到中高級(N3以上)漢字大量出現時,台灣人原本的優勢就會更加明顯。到時候,你會發現光靠漢字語感就能抓到文章大意,閱讀理解的負擔比其他語言背景的學習者輕鬆不少

在學習初期,這項優勢能帶來以下3個好處。

  • 提早適應讀解思維:從初級開始就培養閱讀長文的耐心
  • 中高階優勢最大化:為日後進階N3以上時打下扎實基礎
  • 備考重心更明確:初級階段可以把心力先放在熟悉平假名和基礎文法上

這3個好處會在準備N3以上的考試時特別明顯,是台灣學習者值得好好利用的優勢。

如果想從最基礎開始了解檢定的難度和題型,可以參考N5的考試範圍N4的考試範圍的說明,根據目前的程度規劃合適的備考起點。

文化接觸讓學習動機更容易持續

台灣社會接觸日本文化的機會非常多,這種文化上的親近感,能讓學習日語的動機更持久。日常生活中常見的應用場景包括以下3種。

  • 娛樂休閒:不靠字幕也能聽懂動漫或日文歌台詞的成就感
  • 旅遊實戰:赴日旅遊時看懂招牌和進行簡單對話的實用技能
  • 興趣結合:隨時能在日常生活中練習和驗收的學習環境

當你能把日語實際應用在這些喜歡的事物上時,那種成就感會讓你更想繼續學下去。

台灣人學日語容易踩的3個陷阱

優勢雖然明顯,但台灣人在學日語時,也有3個特別容易出錯的地方。

  1. 同字不同義的漢字
  2. 與注音大不相同的發音邏輯
  3. 和中文不同的句子語序

如果不提早知道這些陷阱,很可能在不知不覺中養成難以糾正的習慣,反而拖慢學習進度。以下將詳細解析這3個常見的學習陷阱,幫助你在學習初期避開常見的錯誤。

陷阱① 同字不同義的漢字

這是台灣人學日語最常遇到的陷阱。日語和中文有不少漢字字形相同或相似,但意思卻差很多,這類詞彙稱為「同形異義語」。以下是3個最容易產生誤會的經典例子。

日語漢字日文實際意思中文常見意思
手紙信件衛生紙
勉強讀書學習強迫、不情願
女兒母親或年長女性

這些詞如果直接用中文的語感去猜,就很容易鬧出誤會,甚至在溝通中造成尷尬。學習初期就養成查字典的習慣,是避開這個陷阱最有效的方法。

陷阱② 與注音大不相同的發音邏輯

台灣人從小學注音符號,對聲音系統有一套既有的感知方式。但日語的發音和注音在很多地方不一樣,例如以下這幾個在注音裡沒有對應規則的概念。

  • 長音(把音拉長):節奏沒抓好,意思會完全不同。例如「おばさん(阿姨)」只要稍微拉長音,就會變成「おばあさん(奶奶)」。
  • 促音(稍微停頓):像是發音中間突然煞車,對台灣人來說很不習慣。
  • 拗音(兩個音連在一起):發音的嘴型和注音的拼法邏輯不太一樣。

一開始很多人會不自覺地用注音去理解日語的音,結果發出來的音聽起來不自然,日本人也可能聽不太懂。

建議在學習初期就找老師協助糾正發音,比自己摸索後再改正要省下很多時間。口說練習的具體方法,可以參考相關說明,幫助你更有效率地建立正確的發音習慣。

陷阱③ 和中文不同的句子語序

這是習慣中文語序的台灣人,在學日語時一開始會覺得非常不直覺的地方。

中文的句子結構通常是「主語 + 動詞 + 受詞」,但日語習慣把動詞放在句子的最後面。我們可以用下面這個簡單的例子來看出差別。

  • 中文語序 我(主語) + 吃(動詞) + 蘋果(受詞)
  • 日語語序 我(主語) + 蘋果(受詞) + 吃(動詞)

短句子也許還好應付,但遇到結構複雜的長句子時,如果沒有建立起日語語序的習慣,即使每個單字都認識,也很難正確理解整個句子的意思。

這個部分需要透過大量閱讀和造句練習慢慢培養語感,光靠背單字是沒辦法解決的。

優勢要善用,陷阱要提前避開

台灣人學日語最有效率的做法,是主動利用漢字優勢來加速詞彙和閱讀的學習,同時刻意在發音和文法語序上投入更多練習時間。這兩件事如果能同時進行,進步速度會比很多其他語言背景的學習者更快

如果你還不確定現在適合從哪個程度開始,可以先確認各JLPT級別所需的學習時數,找到適合自己的起點。想知道用哪些方式學日語最有效率,也可以參考學日語的方法完整指南

日語線上學校的1對1線上日語課程,會根據每位學習者的母語背景調整教學內容。在課程中,你可以獲得以下幾大教學協助

  • 充分發揮漢字優勢的客製化內容
  • 初期就糾正發音和語序陷阱的專業指導
  • 避免壞習慣定型的1對1線上互動教學

老師會在學習初期就協助你建立正確的發音習慣和語序概念,避免日後養成壞習慣。如果你已經決定要報考JLPT,可以到日本語能力試驗JLPT台灣官方網站確認最新的報名時間和考場資訊。

有興趣的話,歡迎先預約免費體驗課,確認這個學習方式是否適合你。