Nihongo Online School

Japanese online school

Tips for More Effective Studying

Nihongo Online School > Tips for More Effective Studying > Cómo escribir un correo electrónico de negocios en japonés: frases útiles y plantilla de ejemplo

Cómo escribir un correo electrónico de negocios en japonés: frases útiles y plantilla de ejemplo

2026/04/21

Director: Kotaro Muramoto
Principal of Nihongo Online School
In September 2019, he founded "Nihongo Online School". Since then, has been teaching Japanese online lessons, with a total of over 1,000 students.
He has designed an individualized curriculum based on student’s needs and study goal. And is conscious of making the classes speech-centered in order to improve students’ speaking skills.
The school asks students to submit homework assignments worth 2 hours per lesson to improve faster. By supporting students with these features, students are able to efficiently improve Japanese language skills.

Escribir correos electrónicos de negocios efectivos en japonés requiere una buena comprensión del idioma, las normas culturales y la etiqueta empresarial.

En esta guía, cubriremos los elementos esenciales para redactar correos electrónicos profesionales en japonés, incluyendo el formato adecuado, saludos, frases de cierre y expresiones comunes.

También proporcionaremos ejemplos de correos electrónicos completos y analizaremos puntos importantes a tener en cuenta al comunicarse por correo electrónico en un entorno empresarial japonés.

Al seguir estas pautas, puedes asegurarte de que tus correos electrónicos sean claros, educados y bien recibidos por tus colegas y socios comerciales japoneses.

Ejemplo de correo electrónico en japonés

株式会社○○御中
お世話になっております。株式会社△△の田中です。
先日は、お忙しい中、弊社へお越しいただきありがとうございました。
打ち合わせの内容につきまして、以下のとおりご連絡させていただきます。

プロジェクトの期間について
・開始日:2023年4月1日
・終了日:2023年9月30日

必要な資料について
・製品仕様書
・市場調査報告書
・過去のプロジェクト事例

上記の資料を、来週中にご提供いただけますと幸いです。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
敬具
株式会社△△
営業部 田中太郎
Email: [email protected]
TEL: 03-1234-5678

Traducción al español

Aquí está el contenido solicitado en español, utilizando la estructura y la información de referencia proporcionadas:
h2 Formato de correo electrónico en japonés
[Ejemplo de correo electrónico en japonés]
株式会社○○御中
お世話になっております。株式会社△△の田中です。
先日は、お忙しい中、弊社へお越しいただきありがとうございました。
打ち合わせの内容につきまして、以下のとおりご連絡させていただきます。

プロジェクトの期間について
開始日:2023年4月1日
終了日:2023年9月30日
必要な資料について

製品仕様書
市場調査報告書
過去のプロジェクト事例

上記の資料を、来週中にご提供いただけますと幸いです。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
敬具
株式会社△△
営業部 田中太郎
Email: [email protected]
TEL: 03-1234-5678
h3 Traducción al español
Atención: Empresa ○○
Espero que este correo le encuentre bien. Le saluda Tanaka de la Empresa △△.
Gracias por tomarse el tiempo de visitar nuestra empresa el otro día, a pesar de su apretada agenda.
Me gustaría informarle sobre el contenido de nuestra reunión de la siguiente manera:

Duración del proyecto
Fecha de inicio: 1 de abril de 2023
Fecha de finalización: 30 de septiembre de 2023
Documentos requeridos

Hoja de especificaciones del producto
Informe de investigación de mercado
Casos de estudio de proyectos anteriores

Le agradeceríamos si pudiera proporcionar los documentos anteriores antes de la próxima semana.
Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.
Esperamos seguir trabajando con usted en el futuro.
Saludos cordiales,
Taro Tanaka
Departamento de Ventas, Empresa △△
Email: [email protected]
TEL: 03-1234-5678

Explicación

株式会社○○御中

株式会社○○御中
(Atención: Empresa ○○)

Este es un saludo formal utilizado para dirigirse a la empresa del destinatario. El honorífico «御中» (onchu) se utiliza para mostrar respeto a la empresa a la que se dirige.

お世話になっております。株式会社△△の田中です。

お世話になっております。株式会社△△の田中です。
(Espero que este correo le encuentre bien. Le saluda Tanaka de la Empresa △△.)

El remitente comienza expresando un sentimiento educado, «お世話になっております» (osewa ni natte orimasu), que transmite gratitud por la relación comercial en curso.

Luego se presentan a sí mismos y a su empresa.

先日は、お忙しい中、弊社へお越しいただきありがとうございました。

先日は、お忙しい中、弊社へお越しいただきありがとうございました。
(Gracias por tomarse el tiempo de visitar nuestra empresa el otro día, a pesar de su apretada agenda.)

El remitente expresa su agradecimiento por la reciente visita del destinatario a su empresa, reconociendo el esfuerzo realizado a pesar de su apretada agenda. Esto demuestra la atención y gratitud del remitente.

打ち合わせの内容につきまして、以下のとおりご連絡させていただきます。

打ち合わせの内容につきまして、以下のとおりご連絡させていただきます。
(Me gustaría informarle sobre el contenido de nuestra reunión de la siguiente manera:)

Esta oración sirve como transición al contenido principal del correo electrónico, indicando que el remitente ahora proporcionará detalles sobre los temas discutidos durante la reunión.

上記の資料を、来週中にご提供いただけますと幸いです。

上記の資料を、来週中にご提供いただけますと幸いです。
(Le agradeceríamos si pudiera proporcionar los documentos anteriores antes de la próxima semana.)

El remitente solicita amablemente al destinatario que proporcione los documentos necesarios dentro de un plazo específico. La frase «幸いです» (saiwai desu) expresa que el remitente estaría agradecido si se cumple la solicitud.

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
(Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.)

Esta oración anima al destinatario a comunicarse si tiene alguna pregunta o inquietud. La frase «お気軽に» (o-kigaru ni) se usa para que el destinatario se sienta cómodo al contactar al remitente.

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
(Esperamos seguir trabajando con usted en el futuro.)

El remitente concluye el correo electrónico expresando su deseo de mantener una relación laboral positiva con el destinatario en el futuro. Esta frase es un comentario de cierre común en la comunicación empresarial japonesa.

敬具

敬具
(Saludos cordiales,)

Este es un saludo de cierre formal utilizado en los correos electrónicos de negocios japoneses, que expresa respeto y sinceridad.

Cómo escribir cada parte y oraciones de ejemplo (パートごとの書き方と例文)

Asunto

Al escribir la línea de asunto de un correo electrónico de negocios en japonés, usa frases concisas y claras que resuman el propósito principal del correo. Aquí hay algunos ejemplos comunes:

Japonés Español
… のお願い Solicitud de …
アポイントメントのお願い Solicitud de cita
見積書発行のお願い Solicitud de emisión de cotización
請求書発行のお願い Solicitud de emisión de factura
Japonés Español
… の件について Respecto a … / Sobre …
コンペ参加の件について Sobre la participación en la competencia
新規プロジェクトの件について Sobre el nuevo proyecto
10日の会議の件について Sobre la reunión del día 10
Japonés Español
… のご案内 Invitación a …
セミナー開催のご案内 Invitación a un seminario
交流会のご案内 Invitación a un evento de networking
忘年会のご案内 Invitación a la fiesta de fin de año
Japonés Español
… の確認 Confirmación de …
仕様の確認 Confirmación de las especificaciones
納期の確認 Confirmación de la fecha límite
搬入予定日の確認 Confirmación de la fecha prevista de entrega
Japonés Español
… のお知らせ Aviso de …
休暇のお知らせ Aviso de vacaciones
住所変更のお知らせ Aviso de cambio de dirección
営業時間変更のお知らせ Aviso de cambio de horario comercial
Japonés Español
… についての問合せ Consulta sobre …
新商品についての問合せ Consulta sobre el nuevo producto
採用についての問合せ Consulta sobre contratación
支払いについての問合せ Consulta sobre el pago
Japonés Español
… のお礼 Agradecimiento por …
本日のお礼 Gracias por su tiempo hoy
面談のお礼 Gracias por la reunión
ご発注のお礼 Gracias por su pedido
Japonés Español
… のお詫び Disculpa por …
納期遅延のお詫び Disculpa por el retraso en la entrega
商品破損のお詫び Disculpa por el artículo dañado
接続障害のお詫び Disculpa por el problema de conexión

Además, puedes agregar etiquetas para enfatizar la urgencia o confidencialidad del correo electrónico.

Japonés Lectura Español
[至急] [Shikyū] [Urgente]
[重要] [Jūyō] [Importante]
[社外秘] [Shagaihi] [Confidencial]
[業務外] [Gyōmugai] [Privado / No laboral]
[再送] [Saisō] [Reenvío]
[問合せ] [Toiawase] [Consulta]
[回答] [Kaitō] [Respuesta]

Destinatario (宛名 – Atena)

Al dirigirte a los destinatarios en correos electrónicos de negocios en japonés, puedes usar diferentes niveles de formalidad dependiendo de tu relación con el destinatario y el contexto del correo electrónico.

Formal:

JOBs Japan株式会社 営業部 田中様 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Eigyō-bu Tanaka-sama)

Neutral:

JOBs Japan株式会社 田中様 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Tanaka-sama)

Informal:

田中様 (Tanaka-sama)

Al escribir correos electrónicos a varios destinatarios de la misma empresa, puedes enumerar sus nombres en el siguiente formato:

JOBs Japan株式会社 田中様、鈴木様、佐藤様 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Tanaka-sama, Suzuki-sama, Satō-sama)

Si escribes a varios destinatarios de diferentes empresas, puedes formatearlo de la siguiente manera:

JOBs Japan株式会社 田中様 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Tanaka-sama)
株式会社サクラ 高橋様 (Kabushiki Gaisha Sakura Takahashi-sama)

Al dirigirte a un grupo o departamento dentro de JOBs Japan株式会社, puedes usar el siguiente formato:

JOBs Japan株式会社 営業部 御中 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Eigyō-bu Onchū)
JOBs Japanプロジェクトチーム 各位 (JOBs Japan Purojekuto Chīmu Kakui)

Si no estás seguro de quién es la persona a cargo específicamente en JOBs Japan株式会社, puedes usar lo siguiente:

JOBs Japan株式会社 ご担当者様 (JOBs Japan Kabushiki Gaisha Go-tantō-sha-sama)

Recuerda usar el nivel de formalidad apropiado basado en tu relación con el destinatario y el contexto del correo electrónico. En caso de duda, es mejor ser un poco más formal para mostrar respeto.

Introducción / Saludo

El saludo es un elemento esencial que debes incluir en tu correo electrónico antes de profundizar en el tema principal.

Dependiendo de si el correo electrónico va dirigido a alguien dentro de tu empresa, fuera de tu empresa o a un cliente, elegir un saludo adecuado puede ayudar a crear una impresión más favorable y facilitar una comunicación fluida.

Aquí hay algunos saludos de uso común.

Para correos electrónicos dirigidos fuera de la empresa:

  • 平素は大変お世話になっております。 (Heiso wa taihen osewa ni natte orimasu.)
    • Gracias por su continuo apoyo y asistencia.
  • 貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。 (Kisha masumasu go-seiei no koto to oyorokobi mōshiagemasu.)
    • Me alegra saber del continuo éxito y prosperidad de su empresa.

Para correos electrónicos dentro de la empresa:

  • お疲れ様です。 (Otsukaresama desu.)
    • Buen trabajo. / Gracias por su arduo trabajo.
  • いつもお世話になっております。 (Itsumo osewa ni natte orimasu.)
    • Gracias por su continuo apoyo.

Para correos electrónicos a clientes:

  • 平素より当社の製品をご愛顧いただき誠にありがとうございます。 (Heiso yori tōsha no seihin o go-aiko itadaki makotoni arigatō gozaimasu.)
    • Gracias por su continuo patrocinio de los productos de nuestra empresa.
  • いつも当社をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。 (Itsumo tōsha o go-riyō itadakimashite, makotoni arigatō gozaimasu.)
    • Gracias por utilizar siempre los servicios de nuestra empresa.

Al escribir como representante de una organización:

  • 株式会社JOBs Japanの田中と申します。 (Kabushiki Gaisha JOBs Japan no Tanaka to mōshimasu.)
    • Le saluda Tanaka de JOBs Japan, Inc.
  • いつもお世話になります。JOBs Japan株式会社の鈴木です。 (Itsumo osewa ni narimasu. JOBs Japan Kabushiki Gaisha no Suzuki desu.)
    • Gracias por su continuo apoyo. Le saluda Suzuki de JOBs Japan, Inc.

Al escribir como individuo:

  • お世話になります。田中です。 (Osewa ni narimasu. Tanaka desu.)
    • Gracias por su apoyo. Soy Tanaka.
  • いつもありがとうございます。鈴木です。 (Itsumo arigatō gozaimasu. Suzuki desu.)
    • Gracias como siempre. Soy Suzuki.

Al seleccionar un saludo adecuado según la situación, puedes mejorar la impresión de tu correo electrónico y garantizar una comunicación fluida.

Frases de cierre

Después de exponer el propósito de tu correo electrónico, es importante agregar una frase de cierre antes de tu firma.

Estas frases de cierre ayudan a suavizar el tono general del correo electrónico, expresar consideración por el destinatario y transmitir gratitud.

Algunas frases de cierre comunes incluyen:

  • お忙しいところ恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。 (Oisogashii tokoro osoreirimasu ga, dōzo yoroshiku onegai itashimasu.)
    • Me disculpo por tomar su valioso tiempo, pero le pido amablemente su ayuda en este asunto.
  • ご多用のなかとは存じますが、ご確認いただけますと幸いです。 (Go-tayō no naka to wa zonjimasu ga, go-kakunin itadakemasu to saiwai desu.)
    • Entiendo que tiene una agenda ocupada, pero le agradecería si pudiera confirmar esto.

Al escribir correos electrónicos a clientes o en situaciones que requieren un tono aún más educado, puedes agregar frases como:

  • ご不明点などございましたら、弊社〇〇までお気軽にお問い合わせください。 (Go-fumeiten nado gozaimashitara, heisha 〇〇 made o-kigaru ni otoiawase kudasai.)
    • Si tiene alguna pregunta o inquietud, no dude en comunicarse con el departamento de 〇〇 de nuestra empresa.

Aquí hay algunas frases de cierre prácticas y de uso común:

  • 取り急ぎ、… のみで失礼いたします。 (Toriisogi, … nomi de shitsurei itashimasu.)
    • Esta es solo una nota rápida para …
  • 以上、ご確認をお願いいたします。 (Ijō, go-kakunin o onegai itashimasu.)
    • Este es el final (del correo electrónico). Por favor confirme lo que hemos mencionado.
  • 以上、今後ともよろしくお願いいたします。 (Ijō, kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu.)
    • Este es el final (del correo electrónico). Esperamos que nuestra relación continúe por mucho tiempo.

Si bien hay muchas frases de cierre disponibles en los correos electrónicos japoneses, se recomienda usar las frases anteriores, ya que son las más prácticas y de uso común.

Más ejemplos

Aquí hay dos ejemplos más de correos electrónicos completos de negocios en japonés:

Ejemplo adicional 1

件名:【重要】プロジェクト計画書の提出について
(Kenmei: 【Jūyō】 Purojekuto keikakusho no teishutsu ni tsuite)
Asunto: [Importante] Sobre la entrega del plan del proyecto

JOBs Japan株式会社
営業部 鈴木様
(JOBs Japan Kabushiki Gaisha
Eigyō-bu Suzuki-sama)
Atención: Sr. Suzuki, Departamento de Ventas
JOBs Japan, Inc.

お世話になっております。株式会社サクラの田中です。
(Osewa ni natte orimasu. Kabushiki Gaisha Sakura no Tanaka desu.)
Espero que este correo le encuentre bien. Le saluda Tanaka de Sakura, Inc.

先日のミーティングにて討議いたしました、新プロジェクトの計画書を添付しております。ご確認いただき、ご意見やご要望などございましたら、ご連絡ください。
(Senjitsu no mītingu nite tōgi itashimashita, shin purojekuto no keikakusho o tenpu shite orimasu. Go-kakunin itadaki, go-iken ya go-yōbō nado gozaimashitara, go-renraku kudasai.)
Adjunto el plan del proyecto para el nuevo proyecto que discutimos durante nuestra reciente reunión. Le ruego que lo revise y se ponga en contacto conmigo si tiene algún comentario o solicitud.

以上、よろしくお願いいたします。
(Ijō, yoroshiku onegai itashimasu.)
Gracias por su atención a este asunto.

株式会社サクラ
営業部 田中太郎
(Kabushiki Gaisha Sakura
Eigyō-bu Tanaka Tarō)
Taro Tanaka
Departamento de Ventas, Sakura, Inc.

Ejemplo adicional 2

件名:【お詫び】納品の遅延について
(Kenmei: 【Owabi】 Nōhin no chien ni tsuite)
Asunto: [Disculpa] Sobre el retraso en la entrega

JOBs Japan株式会社
資材部 高橋様
(JOBs Japan Kabushiki Gaisha
Shizai-bu Takahashi-sama)
Atención: Sra. Takahashi, Departamento de Materiales
JOBs Japan, Inc.

平素は格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。
(Heiso wa kakubetsu no ohikidate o tamawari, atsuku orei mōshiagemasu.)
Gracias por su continuo apoyo y patrocinio excepcional.

先日ご注文いただきました商品の納品につきまして、弊社の手配ミスにより、納期が1週間ほど遅れる見込みとなりました。ご迷惑をおかけしますことを深くお詫び申し上げます。
(Senjitsu go-chūmon itadakimashita shōhin no nōhin ni tsukimashite, heisha no tehai misu ni yori, nōki ga 1-shūkan hodo okureru mikomi to narimashita. Go-meiwaku o okake shimasu koto o fukaku owabi mōshiagemasu.)
Respecto a la entrega de los productos que pidió el otro día, debido a un error en nuestros arreglos, se espera que la entrega se retrase aproximadamente una semana. Pedimos sinceras disculpas por las molestias que esto pueda ocasionarle.

現在、急ぎ代替品の手配を進めておりますので、今しばらくお時間を頂戴したく存じます。
(Genzai, isogi daitaihin no tehai o susumete orimasu node, imashibaraku o-jikan o chōdai shitaku zonjimasu.)
Actualmente estamos trabajando en organizar un producto de reemplazo lo más rápido posible, por lo que le pedimos paciencia amablemente.

重ねてお詫び申し上げますとともに、何卒ご寛恕くださいますようお願い申し上げます。
(Kasanete owabi mōshiagemasu to tomoni, nanitozo go-kanjō kudasaimasu yō onegai mōshiagemasu.)
Nos disculpamos una vez más y le pedimos sinceramente su comprensión y perdón.

株式会社サクラ
営業部 佐藤花子
(Kabushiki Gaisha Sakura
Eigyō-bu Satō Hanako)
Hanako Sato
Departamento de Ventas, Sakura, Inc.

Estos ejemplos de correo electrónico demuestran el uso de saludos apropiados, lenguaje cortés, explicaciones claras y disculpas sinceras en diferentes situaciones comerciales. También muestran cómo formatear el correo electrónico con líneas de asunto adecuadas, nombres de destinatarios y firmas del remitente.

Puntos clave al escribir correos electrónicos de negocios en japonés

Responde a los correos electrónicos recibidos dentro de un día hábil.

Acostúmbrate a responder a los correos electrónicos recibidos en un día hábil. Las respuestas rápidas son esenciales para generar confianza en las relaciones comerciales.

Envía un correo electrónico de agradecimiento después de una reunión.

Después de una reunión, envía un correo electrónico de agradecimiento para expresar gratitud por el tiempo y la cooperación de la otra persona. Enviar un correo electrónico de agradecimiento ayuda a mantener buenas relaciones.

Al enviar un correo electrónico de solicitud, indica claramente el motivo de la misma.

Al enviar un correo electrónico de solicitud, es importante explicar claramente el motivo y los antecedentes de la solicitud. Esfuérzate por crear un correo electrónico que sea fácil de entender para el destinatario.

No uses el correo electrónico para asuntos urgentes.

Para asuntos urgentes o comunicaciones apremiantes, elige llamadas telefónicas o comunicación cara a cara en lugar de correos electrónicos. El correo electrónico carece de inmediatez y no es adecuado para asuntos urgentes.

Ten cuidado con los problemas comunes de los archivos adjuntos.

Al enviar archivos adjuntos por correo electrónico, ten en cuenta los posibles problemas que pueden evitar que el destinatario los abra, como el tamaño del archivo, el formato y los controles antivirus. Es importante considerar cambiar el formato del archivo si es necesario.

Verifica dos veces tu uso del lenguaje honorífico (keigo).

En los correos electrónicos de negocios, se requiere el uso adecuado del lenguaje honorífico. Confirma el uso de «sonkeigo» (lenguaje de respeto), «kenjōgo» (lenguaje de humildad) y «teineigo» (lenguaje de cortesía) para evitar ser grosero con la otra parte.