Tips for More Effective Studying
Nihongo Online School > Tips for More Effective Studying > Japonés para Profesionales del Marketing: Palabras y Expresiones
Japonés para Profesionales del Marketing: Palabras y Expresiones

2025/12/13
Trabajar en marketing en Japón va mucho más allá de saber japonés conversacional o de aprobar el JLPT. En los entornos laborales reales, especialmente en empresas internacionales y digitales, se espera que los profesionales del marketing comprendan vocabulario específico del rubro, lean reportes, discutan KPIs y se comuniquen con claridad usando japonés de negocios.
En este artículo compartiré palabras y expresiones reales en japonés que uso todos los días en el trabajo como profesional del marketing en Japón, incluyendo su lectura en romaji, para que puedas pronunciarlas y usarlas con confianza.
Contents
1. Vocabulario básico de marketing que se escucha todos los días
1.1 マーケティング (māketingu – marketing)
La palabra マーケティング se usa exactamente igual que “marketing” en inglés y aparece constantemente en reuniones, documentos y correos.
Algunas combinaciones comunes son マーケティング戦略 (māketingu senryaku – estrategia de marketing), デジタルマーケティング (dejitaru māketingu – marketing digital) y マーケティング施策 (māketingu shisaku – acciones o iniciativas de marketing).
1.2 売上・販売 (uriage / hanbai – ventas)
Aunque tu rol no esté directamente relacionado con ventas, escucharás estos términos a diario. 売上 (uriage) se refiere a los ingresos por ventas, mientras que 販売 (hanbai) se refiere a la actividad de venta.
En reuniones es muy común escuchar frases como 今月の売上はどうですか? (kongetsu no uriage wa dō desu ka?), que significa “¿Cómo van las ventas de este mes?”.
1.3 顧客・見込み客 (kokyaku / mikomi-kyaku – clientes y prospectos)
El japonés distingue claramente entre clientes existentes y clientes potenciales. 顧客 (kokyaku) significa clientes, mientras que 見込み客 (mikomi-kyaku) se refiere a prospectos.
Esta distinción aparece frecuentemente en conversaciones sobre CRM, reportes y reuniones de estrategia de marketing.
2. KPIs, rendimiento y métricas de negocio
2.1 KPI (kēpīai)
KPI se escribe en katakana, pero se usa con mucha seriedad en los entornos laborales japoneses. Es común escuchar KPIを設定する (KPI o settei suru – definir KPIs) y KPIを達成する (KPI o tassei suru – cumplir KPIs).
KPIの進捗 (KPI no shinchoku – progreso de los KPIs) es un tema habitual en reuniones semanales o mensuales.
2.2 数値・データ (sūchi / dēta – cifras y datos)
Las empresas japonesas están fuertemente orientadas a los datos. 数値 (sūchi) se refiere a valores numéricos, mientras que データ (dēta) significa datos.
Es muy común escuchar データを見ると… (dēta o miru to…), que significa “Si miramos los datos…”, antes de explicar una decisión.
2.3 レポート・分析 (repōto / bunseki – reportes y análisis)
La elaboración de reportes es una parte central del trabajo en marketing. レポートを作成する (repōto o sakusei suru) significa “crear un reporte”.
Términos como 市場分析 (shijō bunseki – análisis de mercado) y 分析結果 (bunseki kekka – resultados del análisis) aparecen constantemente.
3. Publicidad, SEO y marketing pagado
3.1 広告・広告運用 (kōkoku / kōkoku unyō – publicidad)
広告 (kōkoku) significa publicidad, mientras que 広告運用 (kōkoku unyō) se refiere a la gestión de anuncios.
También escucharás mucho 広告費 (kōkokuhī – costo publicitario) al hablar de rendimiento versus presupuesto.
3.2 SEO・SEM (esu-ī-ō / esu-ī-emu)
SEO y SEM se usan tal cual, escritos en katakana. Algunas expresiones comunes son SEO対策 (SEO taisaku – medidas de SEO) y 検索順位 (kensaku juni – posición en buscadores).
Las conversaciones sobre SEO en Japón suelen ser muy analíticas y basadas en datos.
3.3 有料広告・予算 (yūryō kōkoku / yosan – publicidad pagada y presupuesto)
有料広告 (yūryō kōkoku) se refiere a publicidad pagada, y 予算 (yosan) significa presupuesto.
Una frase muy común es 予算内で最大の成果を出す (yosan-nai de saidai no seika o dasu), que significa “obtener el mayor resultado posible dentro del presupuesto”.

4. Marketing digital e influencers
4.1 デジタルマーケティング (dejitaru māketingu)
デジタルマーケティング se usa ampliamente en empresas japonesas modernas.
Expresiones como オンライン集客 (onrain shūkyaku – captación online) y SNS運用 (SNS unyō – gestión de redes sociales) aparecen con mucha frecuencia.
4.2 インフルエンサー (infurūensā – influencer)
El marketing con influencers es muy común, especialmente en Instagram, TikTok y YouTube.
Suelen usarse términos como インフルエンサー施策 (infurūensā shisaku – campañas con influencers) y コラボ (korabo – colaboración).
4.3 コンテンツマーケティング (kontentsu māketingu)
コンテンツマーケティング se refiere al marketing de contenidos.
Algunos términos importantes son コンテンツ制作 (kontentsu seisaku – creación de contenido), 記事 (kiji – artículos) y 動画コンテンツ (dōga kontentsu – contenido en video).
5. Investigación de mercado, encuestas y estrategia
5.1 市場調査 (shijō chōsa – investigación de mercado)
La 市場調査 suele ser el punto de partida de cualquier campaña o decisión de producto.
Conceptos como 競合分析 (kyōgō bunseki – análisis de la competencia) y ターゲット層 (tāgetto-sō – público objetivo) son fundamentales.
5.2 アンケート・調査結果 (ankēto / chōsa kekka – encuestas)
アンケート (ankēto) significa encuesta, y 調査結果 (chōsa kekka) se refiere a los resultados.
回答率 (kaitōritsu – tasa de respuesta) se menciona a menudo para evaluar la fiabilidad de los datos.
5.3 マーケティング戦略 (māketingu senryaku)
マーケティング戦略 significa estrategia de marketing.
Es común escuchar 中長期戦略 (chū-chōki senryaku – estrategia de mediano y largo plazo), 方針 (hōshin – lineamientos) y 改善点 (kaizen-ten – puntos de mejora).
6. Conceptos clásicos de marketing en empresas japonesas
6.1 4P(fō-pī)
Las 4P son bien conocidas en Japón: 製品 (seihin – producto), 価格 (kakaku – precio), 流通 (ryūtsū – distribución) y 販促 (hansoku – promoción).
En reuniones de planificación es común que te pregunten cómo una campaña se alinea con las 4P.
6.2 ブランディング (burandingu – branding)
ブランディング se refiere al branding o gestión de marca.
Son comunes términos como ブランド価値 (burando kachi – valor de marca), 認知度 (ninchido – reconocimiento de marca) e イメージ (imēji – imagen de marca).
6.3 改善・PDCA (kaizen / pī-dī-shī-ē)
改善 (kaizen) significa mejora, y PDCA hace referencia al ciclo PDCA.
Después de una campaña, suele hacerse una 振り返り (furikaeri – revisión) para mejorar el rendimiento futuro.
Aprender japonés para marketing no consiste en memorizar listas de vocabulario, sino en comprender cómo los profesionales japoneses piensan, se comunican y toman decisiones.
En Nihongo Online School nos enfocamos precisamente en eso: japonés real para el trabajo real, el idioma que se usa todos los días en una empresa japonesa.

