Tips for More Effective Studying
Nihongo Online School > Tips for More Effective Studying > Errores Comunes en Japonés que los Hablantes de Español Cometen
Errores Comunes en Japonés que los Hablantes de Español Cometen

2025/10/19
En Nihongo Online School trabajamos cada día con hispanohablantes que ya conocen algo de gramática y vocabulario, pero que se sienten bloqueados al hablar. La buena noticia es que la mayoría de los tropiezos proviene de hábitos previsibles que nos llevamos del español: acentuar sílabas en lugar de contar moras, acortar vocales largas, “castellanizar” los préstamos o mezclar registros formales e informales. En esta guía reuní los errores más comunes que cometen los hispanohablantes al hablar japonés, junto con soluciones probadas en clase para aplicarlas desde hoy. Piénsalo como una checklist cariñosa para tu próxima sesión: ordena las partículas, elige bien el registro, cuida el timing, pule los sonidos problemáticos… y verás cómo tu japonés suena más claro, natural y fácil de entender.
Contents
1) Partículas y “palabras pequeñas”: forma clara, función correcta
Incluso con buena pronunciación, solemos tropezar con las partículas porque intentamos equipararlas a preposiciones o marcas de sujeto del español. La clave es conocer qué trabajo hace cada una y pronunciarlas como se dicen realmente, aunque la escritura parezca otra cosa.
は se pronuncia “wa”; を es “o”; へ es “e”
Al principio muchos leen las partículas de forma literal: は (ha) en vez de wa, を (wo) con w, o へ (he) como he. En habla real se dicen wa, o y e respectivamente. Esto impacta directamente la naturalidad y la comprensión a velocidad normal. Lee en voz alta frases fijas como これは… (kore wa…), 〜をください (… o kudasai) y へ行く (e iku) hasta que tu boca elija las formas habladas automáticamente, aunque tus ojos vean la ortografía histórica.
Confundir は y が (tema vs. sujeto enfocado)
Nuestra mente “hispana” busca una marca única de “sujeto”, así que abusamos de が o usamos は para todo. Regla rápida: は establece tema/fondo; が destaca un sujeto nuevo, contrastado o responde “quién/qué lo hizo”. 私は学生です presenta contexto; para だれが来ますか, la respuesta 田中さんが来ます enfoca a Tanaka. Practica pares mínimos que alternen は/が y notarás por qué los nativos cambian entre ellas.
に vs で para lugar y tiempo
Como en español usamos una sola preposición para “en”, に y で se nos mezclan. Usa に para existencia/destino/objetivo temporal (駅にいる, 3時に) y で para el lugar donde ocurre la acción (駅で待つ). Decir 学校に勉強します suena raro; estudiar ocurre en la escuela → 学校で勉強します. Haz shadowing de mini-diálogos dedicados solo a estos huecos para construir un reflejo fiable.
2) Registro, acento de altura y préstamos: sonar natural según el contexto
Hablar bien no es solo sonidos y partículas; también es elegir el nivel de cortesía, mantener patrones de altura (pitch) estables y pronunciar los préstamos en clave katakana, no como en español.
Mezcla de registros: formas llanas con です/ます
Como en español no existe un sistema です/ます, tendemos a mezclar sin querer: 行くです o しますけど行かない en la misma frase. En japonés, elige una vía y sé consistente en ese contexto: formal (です/ます) o llano. Con amigos: 行く? 行かない。 Con profes o clientes: 行きます。行きません。 Activa un “interruptor mental”: antes de hablar pregúntate “¿formal o llano?” y mantén ese registro salvo que cambies a propósito.
Acento de altura vs. acento español
Nuestro oído busca una sílabas tónica; en japonés manda el pitch accent y un volumen relativamente plano. Si cargas el acento “a la española”, sonará extranjero aunque los segmentos sean correctos. Practica patrones mínimos de altura (p. ej., あめ “lluvia” vs あめ “caramelo” en contexto) y mantén el volumen estable. Al leer, imagina una melodía suave más que un golpe de tambor: el ritmo en moras se mantiene, y la altura se mueve ligerita.
Las palabras en katakana no son “español retocado”
Los préstamos invitan a pronunciarlos “a la española”: バス (basu) como “bas”, ホテル (hoteru) como “hotel”. En japonés, el katakana agrega vocal de apoyo tras muchas consonantes y puede cambiar la silabificación: ストレス (sutoresu), アルバイト (arubaito), コンビニ (konbini). Léelas tal como están en kana, no como en su idioma de origen; así encajas el timing y la música nativos, sobre todo a velocidad natural.
3) El tiempo antes que el acento: moras, vocales largas y consonantes dobles
El español se apoya en el acento; el japonés, en el tiempo. Si llevamos nuestros hábitos al japonés, comprimimos palabras, desaparecen vocales largas y se pierden pausas clave. Para sonar natural, entrena oído y lengua para sentir el compás moraico: cada kana (incluyendo ん y la っ pequeña) cuenta un pulso, y las vocales largas dos.
Vocales largas que cambian el significado (おばあさん vs おばさん)
Tendemos a acortarlas porque en español casi nunca distinguen significado. En japonés, おばあさん (obāsan) “abuela” y おばさん (obasan) “señora/tía” se diferencian sobre todo por esa あ extra. La solución es musical: habla en pulsos. Aplaude o marca con los dedos o-ba-a-san y siente que la ā ocupa dos tiempos; no más fuerte, solo más larga. Si te grabas, en la forma larga la onda debe durar visiblemente más.
La pequeña っ que no puedes saltarte (きって vs きて)
Solemos omitir la っ (sokuon) porque no tenemos geminación. Pero きって (kitte) “sello” no es きて (kite) “ven”. Entrena la micro-pausa antes de la consonante doble: ki—tte, con un sostén diminuto donde el aire se detiene y la lengua ya está lista para la t. Empieza exagerando y luego reduce hasta un clic nítido que el oído siga percibiendo.
Contar moras, no sílabas (ん y ー también ocupan tiempo)
Otros dos tropiezos temporales son ん y la marca ー (en katakana). A veces nos “tragamos” ん o pasamos por ー como si fuera ortografía. Pero ambos son unidades de tiempo. En しんぶん (shinbun), ん es su propio pulso; si lo omites, el ritmo se derrumba en shibun. En ゲーム (gēmu), el ー alarga ge; sin él, gemu suena distinto. Practica con metrónomo lento (60–70 BPM), dando a cada mora—incluidas ん y ー—su beat correspondiente.
4) Forma de los sonidos: toques, fricativas y grupos difíciles
Además del tiempo, batallamos con algunas articulaciones que no encajan con el español. Corregirlas no es cuestión de fuerza sino de precisión: gestos breves y ligeros colocados en el momento exacto.
La /r/ japonesa y los grupos rya–ryu–ryo
La /r/ japonesa es un toque único y rapidísimo (como la r de cara, pero aún más breve). Muchas veces la convertimos en rr o en l. Manténla diminuta: tap, no trino. Súmale el reto de りゃ/りゅ/りょ, donde la lengua prepara el toque mientras los labios forman ya/yu/yo. Parte palabras como りょうり (ryōri) en golpes: ryō-ri. Practica rya/ryu/ryo despacio y luego intégralos sin añadir vocales extra tipo ri-yo.
shi/chi/ji y las pequeñas ya/yu/yo: más suave, no más fuerte
La ch española es explosiva; ち (chi) en japonés es más suave. También solemos deslizar じ (ji) hacia una y muy abierta. Mantén una liberación suave y un recorrido corto. En ちょっと (chotto) importan dos cosas: la pausa de っ y un cho no explosivo. En じんじゃ (jinja), apunta a una fricativa sonora entre nuestra y y la j inglesa de jeans, con n clara antes de ja para que no suene yinya. Las ゃゅょ deben sentirse como deslizamientos compactos, no sílabas completas.
tsu y fu sin atajos en español
つ (tsu) se vuelve su y ふ (fu ≈ [ɸɯ]) termina siendo un fu castellano con demasiada fricción. Para tsu, coordina una t brevísima que se funde con s: un gesto único t-su, no dos sílabas. Para ふ, acerca el labio inferior a los dientes superiores sin presionar; deja pasar un soplido suave mientras moldeas una /ɯ/ cerrada y no redondeada. Palabras como つくえ (tsukue) y ふじさん (Fujisan) suenan al instante más limpias cuando estos microgestos se vuelven automáticos.
Empieza a Estudiar Japonés Online con Nihongo Online School
La mayoría de los problemas al hablar japonés desde el español se resume en timing (moras, vocales largas y っ), unas cuantas formas sonoras (/r/, shi/chi/ji, tsu/fu), un dominio claro de las partículas y un uso consistente del registro y el pitch. No necesitas “talento” especial, sino práctica deliberada con buen feedback. Si quieres ejercicios personalizados, corrección en vivo y materiales pensados para hispanohablantes, matricúlate online en Nihongo Online School. Nuestras profesoras y profesores japoneses también hablan español e inglés, y diseñamos cada clase a tu nivel, metas y horario. Empieza a pulir tu pronunciación y tu fluidez hoy: nos adaptamos a ti y te acompañamos hasta que hables con confianza.

